Děkujeme za pochopení.
P74e54t30r 66D31r33a32p75a32l
Nevím, kde ste přišel na to, že na Slovensku se pohádky nedabuji...mají tam přímo v legislativě, že pořady pro děti do 10 let musí být ve slovenštině. Jinak váš pohled je zkreslenn tím,ze naše generace se slovenstinou vyrůstala(paradoxně víc, než Slováci s češtinou). Generace dnešních 30niku a mladších by si na Slovensku ani neprelozila jídelní lístek.
T94e27o53d87o11r 11B68e95z87d43ě82k
Já jsem dnešní třicátník, celý život žiji v Praze a slovensky dokážu od poslechu i celkem mluvit, natož číst.
R24i58c84h34a51r69d 47P88o45l61á80š40e37k
Pokud má někdo touhu poznat jaký je rozdíl mezi českým a slovenským dabingem, tak ať si pustí Mrazíka v češtině a ve slovenštině. To jsou dvě úplně jiné pohádky.
Z59d29e48n25ě64k 57M72a47t70u52š43k69a
Tenhle blog není o kvalitě dabingu, ale o slovenštině v ČT.
T49o25m68á94š 24B61y85d42e40l70s24k85ý
mně slovenština nevadí ani ve filmech a ani v literatuře. Jako příklad mohu uvést, že mám doma Hlavu XXII ve slovenštině.
P26e37t80r 61D53r40a39p70a44l
Byl to takový paradox, ve slovenstine vycházela spousta knih, které v češtině nevysly. Na druhou stranu třeba detektivky byly až směšne v tom, že galerka mluvila jako studentky nedělní školy a největším vulgarismem bylo "doparoma"
J52a16r51m64i12l84a 11P23í70c98h81o67v26á
Já dabing chápu. Dívají se na to hlavně děti, a pokud slyší více češtinu (slovenské děti) nebo slovenštinu (české děti), tak pak motají oba jazyky dohromady. K tomu pak ve škole angličtina a mají z toho v hlavách dokonalý guláš.
P20e13t78r 29V49y95t86i14s39k80a
Oprvdu?To my jsme nemeli.Jaka matka taka Katka.
D28a83n 33R56o63z22s29í30v67a11l
O těch Třech dukátech se toho ohledně českého dabingu už napsalo moc. Nicméně na originální slovenskou verzi opravdu nebylo nutno čekat až to budou dávat někde na Slovensku, stačilo si přepnout patřičnou audio stopu. Jak prosté Watsone.
P75a95v19e26l 40L22i76p83r28t
Děkuji za radu. Některé vymoženosti mě zatím míjejí. Zase tolik času netrávím u televize s ovladačem v ruce.
J68o70s41e27f 98B27á77r81t33a
Na dabované slovenské filmy do češtiny se nedívám, většinou znám jejich skutečné hlasy a vadí mi to. Pro mladé by byly asi lepší titulky než dabing, slovenštinu by tak pochytili.
M90a43r83i40e 23J35a32n79d77o37v47á
Kolik jste viděl slovenských filmů? Povídejte a přehánějte.
M51a77r24i65e 50J23a92n62d88o37v28á
Tak si poslechněte Anděl Páně ve slovenštině, a dost možná změníte názor. Slováci se dívají víc na české kanály, protože na těch slovenských prakticky nic nedávají. Jinak mě se líbila víc naše pohádka než ta slovenská..
P84a69v19e86l 65L33i39p84r39t
Anděl Páně ve slovenštině si určitě pouštět nebudu, tolik času nemám. Já jsem se snažil napsat, že se rád podívám na dobrý slovenský film či pohádku ve slovenštině.
Z95d39e33n27ě45k 82M82a92t59u43š48k46a
Nevidím jediný důvod, proč by v ČT měla být slovenština.
V27ě91r27a 60F58o13l83t29ý44n62o25v79á
Jeden důvod Vám napíši. Jsem narozená v roce 1943 na místě, kde je dnes hranice. Mám vlastně dva rodné jazyky - češtinu a slovenštinu.
T24o54m97á61š 70F54l48a89š48k15a
Mé dospělé děti mají se slovenštinou problém. Já se ženou ne. ČT má pravdu.
- Počet článků 487
- Celková karma 15,47
- Průměrná čtenost 1870x
Seznam rubrik
- Úvahy a názory
- Povídky a veršování
- Pro moji ženušku
- Cestování a putování u nás
- Cestování a putování po světě
- Karlovy Vary
- Obrázky z Kutné Hory
- Obrázky z Prahy
- Obrázky ze Šumavy
- Dobrou chuť
- Obrázky z Benátek
- Obrázky z Izraele
- Obrázky z Říma
- Obrázky z Brna
- Nejčtenější články
- Obrázky z Vídně
- Obrázky z Norska
- Obrázky ze Slovenska
- Kultura a umění
- Teplice a Ústí nad Labem
- Plavby s Maxem